Skip to main content

Edson “Nasher” de Oliveira, conhecido por traduzir sozinho 1,5 milhão de palavras de Divinity: Original Sin 2, também trabalha na versão em português brasileiro de Wildermyth. Ele foi contratado pela Worldwalker Games pelo seu recomendadíssimo trabalho anterior e experiências na tradução de Baldur’s Gate e Icewind Dale. O sucesso demora, mas chega não é?

Apesar do trabalho ser menor em relação a OS2, Nasher destaca que os sete meses que passou trabalhando no novo game tiveram seus próprios desafios. “Você tem de prestar muita atenção nesses momentos e tentar captar ao máximo a ideia do escritor para conseguir traduzir corretamente. Não é fácil”.

Mantendo o original de Wildermyth

Para o tradutor, o importante é manter aquilo que significava originalmente. “Tem sempre de manter a essência do escritor, por mais que você mude as palavras. O fato de Wildermyth ter essa questão de as ideias se desenvolverem de uma forma diferente exige que se trabalhe mais o lado criativo. Você não pode deixar a frase do jeito que ela está ali. Se você for traduzir ao pé da letra, vai ter um texto horrível no final.”